FB pixel

Jak probíhá titulkování pro Netflix? Máme rozhovor s českou překladatelkou!

Česká lokalizace Netflixu je jednou z nejčastějších otázek, kterou s vámi v diskuzích řešíme. O tom, kdy to skutečně nastane, vědí zřejmě jen hlavouni v Netflixu. My jsem proto šli pátrat jinam - a připravili jsme pro vás s rozhovor s překladatelkou, která už hotové titulky do českého Netflixu dělala. Dojde i na tempo překládání, program Hermes a také na čem aktuálně pracuje.

Kdo se někdy díval na seriál s fanouškovskými titulky, určitě narazil na překlad, který byl podepsaný unchained. Dívka, která se skrývá pod touto přezdívkou, pro fanoušky přeložila třeba American Horror Story, Futuramu a mnoho dalších seriálů. Od nadšeneckého překládání se unchained postupem času vypracovala až k profesionálním překladům a dnes už se můžete s jejími titulky setkávat třeba i na Netflixu. Jak se k takové práci dostala, co to znamená překládat pro největší společnosti v oboru, jaké jsou rozdíly oproti fanouškovským titulkům, jak funguje překladatelský test Hermes a na čem právě pracuje, o tom jsme si povídali ve virtuálním rozhovoru. S některými detaily veřejnost seznamovat nemůžeme, ale i tak se nám zajímavý rozhovor natáhl na pořádnou délku.

Jsem rád, že ti šéfka rozhovor schválila - kdo vlastně je vůbec tvůj šéf?

Dělám pro slovenskou firmu CABO, pro kterou moc překladatelů dělat nechtělo, když sháněla nováčky.

A proč nikdo pro ně nechtěl dělat?

Hledali překladatele i z řad titulky.com, a spoustě lidí se ty požadavky zdály moc náročné. Že nepůjde dodržovat takové limity. Počet znaků na řádek, rychlost čtení a podobně.

A byly ty požadavky jiné než mají třeba firmy co dělají překlady pro kina? Obecně chápu, že ve fan titulcích se člověk tímhle až tak moc řídit nemusí a překládá víc roztahaně.

Nepřijde mi, že by byly nějak rozdílné. Byly přísnější než třeba pro Netflix, ale v podstatě stejné jako pro různé televizní stanice. Všude je to maličko jinak. Ale nic, co by se nedalo dodržet.


Překladatel často nemá k dispozici ani hotový film, pouze náčrt toho, co se tam bude dít. A časování. Spousta časování.

Je zajímavé, že zabrousili při shánění lidí na titulky.com, konečně pochopil kvalitní komunitu fan titulkářů?

Rozhodně. Sháněli nové titulkáře a oslovovali právě na základě práce na titulky.com. Poslali zkušební překlad a podle toho se pokračovalo dál. Samozřejmě jsem začínala na té "horší práci", teď už si po pěti letech víceméně můžu vybrat, co chci dělat. Samozřejmě z toho, co je právě k dispozici.

A čím si začínala a co si vybíráš teď?

Začínala jsem na Extreme Sports. Teď dělám většinou Netflix, Universal, Disney, Film Europe a MTV. Když je méně titulkářské práce, tak překládám i podklady pro voiceover na kanály jako třeba Discovery, National Geographic a podobně.

A máš přiznaný kredit? Jako že jsi přímo v titulcích, překladu nebo to ta agentura zamaskuje svým jménem?

Záleží na zadavateli, někdo tam chce jméno překladatele, někdo jméno agentury, některé větší agentury to zadají dál, ale zásluhy si připíšou pod sebe. Takže tam pak nejsem ani já, ani Cabo, ale úplně jiná společnost.

A nevadí ti to?

Vlastně ani ne. Stejně po mně často jde korektor a pokud je hodně akční, často už to ani nepřipomíná moji práci. Tím si nechci stěžovat, protože kdo tvrdí, že nedělá chyby, ten lže. A kdo tvrdí, že je po sobě všechny najde, ten lže ještě víc. Každopádně občas aktivní korektor neopravuje jenom chyby, upravuje rovnou celé věty tak, jak se jemu líbí víc a to už je spíš otázka citu. Když mi překope třetinu překladu k obrazu svému, ani mi nevadí, že tam nejsem podepsaná.

To je hezký přístup, upřímně mě to překvapuje, vím, že hodně lidí z titulkářského prostředí je na své výtvory i "výtvory" pyšná a nenechá si k nim říct ani ň, ale pak chápu proč ty překládáš pro Netflix a oni ne.

Zrovna u Netflixu se překladatel uvádí, ale v titulcích je prakticky až po konci filmu / seriálu, takže to jméno divák stejně ani nevidí.

Tam jdou do háje i titulky s tvůrci, hned tam Netflix nacpe svoje doporučení Mimochodem můžeš prozradit, který tituly si pro Netflix dělala?

Na Netflix jsem překládala odhadem kolem dvacítky filmů, všechno starší tituly, některé tam dostupné jsou, jiné zatím ne, z těch dostupných například Dobrodružství Žraločáka a Lávovky nebo Pokémon the Movie: Volcanion and the Mechanical Marvel. Co se týče seriálů, dělala jsem The Sinner, Secret City, jednu řadu Limitless, dvě řady Pokémonů, asi tři - čtyři řady Lego Ninjago: Masters of Spinjitzu, nějaké díly Nexo Knights a Lego Friends a aktuálně dělám seriál Happy! Ne všechno v tuhle chvíli na českém Netflixu je, ale předpokládám, že bude. Jinak Netflix je zrovna dobrý příklad akčních korektorů, u seriálu The Sinner došlo k mnoha změnám. Někde samozřejmě byly chyby, někde to korektor vymyslel lépe než já, někde ale podle mého zasáhl zbytečně a dokonce se mu povedlo i pár nesmyslů naopak vytvořit.


Tohle nebyl úplně ideální zásah korektora...

A kolik času jsi měla na překlad? The Sinner měl Netflix se zpožděním, není to jejich seriál. Jak moc velký termínový peklo to je obvykle?

Času na jeden díl Sinner bylo relativně málo, ale stihnout se to dalo. V úterý to přišlo, ve středu to chtěli mít hotové. A chodilo to často ještě nedotočené. S černou obrazovkou a popisem scén, stejně jako někdy chodí Happy. Teď se ale třeba stalo, že chtěli 42 dílů Pokémonů za 15 dní, což už jeden člověk stihnout nemůže.

To z tebe bude největší znalec Pokemonů v republice!

Skoro se tomu blížím. Ash chytil Rowleta!

Musela jsi dělat Hermes? Vím, že před pár lety ještě nic takového nebylo, ale nechtěli to ani zpětně?

Hermes jsem si udělala z vlastní iniciativy. Když jsem psala, že ho mám úspěšně hotový, tak mi šéfky psaly, že zatím to není potřeba, ale že dají vědět, až bude. A najednou se po aktualizaci překladatelského softwaru objevila kolonka na Hermes číslo, takže asi tak. Možná bych si ho musela udělat zpětně, ale to už nezjistím, protože jsem ho hotový měla.

A tušíš, jaký je jeho aktuální status? Z venku to vypadalo, že to bude nová příležitost pro fanoušky, že se najednou prudce rozšíří počet přeložených filmů, ale co jsem pochopil, bylo to pro spoustu lidí fakt drsný, že to ani nedali a ti, kteří to dali, těm se nikdo neozval.

Nevím, kde tolik médií vzalo informaci, že Netflix bude obepisovat jednotlivce, kteří uspějí v Hermes testu, to je ještě pár let v nedohlednu, pokud to vůbec přijde. Přímo ve FAQ u Hermes testu je jasně napsané, že pro úspěšné překladatele je tady možnost spolupráce s jedním z externích partnerů - tedy nikdy přímo s Netflixem. Vím, že lidé jsou často zaskočení, že testem prošli a pořád nic, jenže Netflixu se už z hlediska času nevyplatí obepisovat desítky - stovky lidí, drobit zakázky na malé části a se všemi soustavně komunikovat. Je pro ně mnohem efektivnější kontaktovat některou z mezinárodních společností a zadat velkou zakázku do x jazyků, ta si to pak už může rozdělit mezi menší agentury a ty pak dále svým externím překladatelům. Překladatelé to pak hotové pošlou svým agenturám, ty to pošlou velké agentuře, tak to zkompletuje a odešle Netflixu.


Jo, to jsem si tipnul, že to pro ně není tak efektivní. Takže všechno přes agentury?

Podle mě velké společnosti na základě Hermes testu dostanou seznam vhodných lidí.. Já věci na Netflix překládám pro dvě společnosti. Jedna z nich má jen pár přímých freelancerů na občasný přicmrndávky, jinak zakázky ve větším množství předává menším agenturám a druhá snad svoje freelancery ani nemá, rovnou to posílá dál.

Posílá dál na koho?

Znám člověka co dělá přímo pro jednu z těch společnostíI a přijdou mu třeba do měsíce čtyři filmy... Jenže Netflix zadá například zakázku 20 filmů naráz. Takže firma s tou zakázkou kontaktuje třeba zrovna Cabo. Netflix spolupracuje s mezinárodními společnostmi, které mají po světě x poboček a nabízejí titulky i dabing do všech možných jazyků. A na různé skupiny jazyků pak mají menší agentury, kterým to zadávají. Netflix třeba řekne: Máme tu 20 filmů do pěti jazyků a chceme to za dva týdny. Takže oni to rozdělí po agenturách třeba po pěti filmech a pak to pošlou naráz zpátky.

A chce aby to pro balík těch 20 filmů bylo ve všech těch jazycích naráz?

Různě, to záleží, co chtějí. My tu původní objednávku už celou nevidíme, takže se dá jenom dedukovat z toho, co se dostane k nám. Tím se i dostáváme k tomu neskutečnému netflixovskému bludu - cena za minutu. Ano, já věřím, že Netflix tu cenu zaplatí. ALE... Část si vezme ta velká agentura, které to zadá, část si vezme ta menší agentura, část zblajzne korekce, část jde na pracovníky Netflixu... Na překladatele nezbude o moc víc / míň, než jsou dnešní běžné sazby. To zase média vyhodila čísla, ale ve FAQ je opět uvedeno, že překladatel musí počítat s odečty na všechno tohle a odměna překladatele je pouze část uvedené sazby.

Tzn ani nemáte přehled, jestli se nějak mění to tempo překladu? Kruciální otázka totiž zní, jestli těch českých věcí na Netflixu bude víc než teď (je jich zhruba 200 z 3.000+)

Ne, o tom má pravděpodobně přehled jenom Netflix, protože v jedné velké společnosti taky nevědí, kolik toho dali k překladu minimálně třem dalším.

A relativně třeba ve srovnání s tím, jak je to před rokem máš ty jako jednotlivec méně/stejně/více překladů pro Netflix?

Když to vezmu třeba ten rok zpátky, tak nepatrně víc. Dříve to bylo více nárazové, teď je to pravidelnější. Pořád větší část měsíce dělám jinou práci, ale většinou v tom měsíci přijde alespoň něco od Netflixu.

Musel jsem se zeptat, čistě z pohledu uživatelů vnímám, že tohle je pro dost lidí velká bariéra a dost hltají jakékoliv zprávy či novinky o té české podpoře (nemluvě o komplet české lokalizaci), ale já jsem realista a vím, že nejsme Polsko a tudíž to jen tak nehrozí.

Tohle bohužel Netflix nevychytal. Podle mě s nějakým masovějším překládáním pořád "čekají" na více diváků, aby se jim to vyplatilo, nicméně jim nedochází, že bez lokalizace ti diváci jen těžko budou přibývat. Ale to už je zase problém jejich marketingu, do toho si určitě od nás mluvit nenechají. Můj odhad je, že kdyby zaznamenali nárůst diváků na základě těch několika málo přeložených kusů, snažili by se překládat více věcí.



před 17 dny   Rozhovor   Tomáš Vyskočil   1533 přečtení   102 líbí se   3 komentáře  


Komentáře k článku



Další články na podobné téma


Co chystá Obbod za novinky? Druhá část exkluzivního rozhovoru

Co chystá Obbod za novinky? Druhá část exkluzivního rozhovoru

před 27 dny   Rozhovor  

Včera jsme vám přinesl první část rozhovoru o české půjčovně Obbod. Dnes pokračujeme, řeč bude hlavně o tom, co Obbod kde se berou jeho diváci, jak funguje technicky jeho správa a především co chystá za nové seriály.




Jak vznikl a funguje Obbod? První část exkluzivního rozhovoru

Jak vznikl a funguje Obbod? První část exkluzivního rozhovoru

před 28 dny   Rozhovor   4 líbí se  

Původem česká půjčovna Obbod je na trhu online půjčoven nováčkem, ale už se stačila významně zapsat do podvědomí díky svým seriálům Vyšehrad a Lajna. Měli jsme možnost nahlédnout pod pokličku její kuchyně. Přinášíme první díl našeho rozhovoru se zástupci Obbodu, kde si budeme povídat o jeho začátcích, zkušenostech a proč pořád fungují české komedie nebo akční kriminálky.






Líbí se ti tento článek?

Staň se naším fanouškem na Facebooku a žádný další už ti neunikne!





TOPlist TOPlist TOPlist