Česká lokalizace Netflixu je jednou z nejčastějších otázek, kterou s vámi v diskuzích řešíme. O tom, kdy to skutečně nastane, vědí zřejmě jen hlavouni v Netflixu. My jsem proto šli pátrat jinam - a připravili jsme pro vás s rozhovor s překladatelkou, která už hotové titulky do českého Netflixu dělala. Dojde i na tempo překládání, program Hermes a také na čem aktuálně pracuje.
5. 2. 2018 0:00 | Rozhovor 5. 2. 2018 0:00 | Rozhovor
Jsem rád, že ti šéfka rozhovor schválila - kdo vlastně je vůbec tvůj šéf?
Dělám pro slovenskou firmu CABO, pro kterou moc překladatelů dělat nechtělo, když sháněla nováčky.
A proč nikdo pro ně nechtěl dělat?
Hledali překladatele i z řad titulky.com, a spoustě lidí se ty požadavky zdály moc náročné. Že nepůjde dodržovat takové limity. Počet znaků na řádek, rychlost čtení a podobně.
A byly ty požadavky jiné než mají třeba firmy co dělají překlady pro kina? Obecně chápu, že ve fan titulcích se člověk tímhle až tak moc řídit nemusí a překládá víc roztahaně.
Nepřijde mi, že by byly nějak rozdílné. Byly přísnější než třeba pro Netflix, ale v podstatě stejné jako pro různé televizní stanice. Všude je to maličko jinak. Ale nic, co by se nedalo dodržet.
Je zajímavé, že zabrousili při shánění lidí na titulky.com, konečně pochopil kvalitní komunitu fan titulkářů?
Rozhodně. Sháněli nové titulkáře a oslovovali právě na základě práce na titulky.com. Poslali zkušební překlad a podle toho se pokračovalo dál. Samozřejmě jsem začínala na té "horší práci", teď už si po pěti letech víceméně můžu vybrat, co chci dělat. Samozřejmě z toho, co je právě k dispozici.
A čím si začínala a co si vybíráš teď?
Začínala jsem na Extreme Sports. Teď dělám většinou Netflix, Universal, Disney, Film Europe a MTV. Když je méně titulkářské práce, tak překládám i podklady pro voiceover na kanály jako třeba Discovery, National Geographic a podobně.
A máš přiznaný kredit? Jako že jsi přímo v titulcích, překladu nebo to ta agentura zamaskuje svým jménem?
Záleží na zadavateli, někdo tam chce jméno překladatele, někdo jméno agentury, některé větší agentury to zadají dál, ale zásluhy si připíšou pod sebe. Takže tam pak nejsem ani já, ani Cabo, ale úplně jiná společnost.
A nevadí ti to?
Vlastně ani ne. Stejně po mně často jde korektor a pokud je hodně akční, často už to ani nepřipomíná moji práci. Tím si nechci stěžovat, protože kdo tvrdí, že nedělá chyby, ten lže. A kdo tvrdí, že je po sobě všechny najde, ten lže ještě víc. Každopádně občas aktivní korektor neopravuje jenom chyby, upravuje rovnou celé věty tak, jak se jemu líbí víc a to už je spíš otázka citu. Když mi překope třetinu překladu k obrazu svému, ani mi nevadí, že tam nejsem podepsaná.
To je hezký přístup, upřímně mě to překvapuje, vím, že hodně lidí z titulkářského prostředí je na své výtvory i "výtvory" pyšná a nenechá si k nim říct ani ň, ale pak chápu proč ty překládáš pro Netflix a oni ne.
Zrovna u Netflixu se překladatel uvádí, ale v titulcích je prakticky až po konci filmu / seriálu, takže to jméno divák stejně ani nevidí.
Tam jdou do háje i titulky s tvůrci, hned tam Netflix nacpe svoje doporučení Mimochodem můžeš prozradit, který tituly si pro Netflix dělala?
Na Netflix jsem překládala odhadem kolem dvacítky filmů, všechno starší tituly, některé tam dostupné jsou, jiné zatím ne, z těch dostupných například Dobrodružství Žraločáka a Lávovky nebo Pokémon the Movie: Volcanion and the Mechanical Marvel. Co se týče seriálů, dělala jsem The Sinner, Secret City, jednu řadu Limitless, dvě řady Pokémonů, asi tři - čtyři řady Lego Ninjago: Masters of Spinjitzu, nějaké díly Nexo Knights a Lego Friends a aktuálně dělám seriál Happy! Ne všechno v tuhle chvíli na českém Netflixu je, ale předpokládám, že bude. Jinak Netflix je zrovna dobrý příklad akčních korektorů, u seriálu The Sinner došlo k mnoha změnám. Někde samozřejmě byly chyby, někde to korektor vymyslel lépe než já, někde ale podle mého zasáhl zbytečně a dokonce se mu povedlo i pár nesmyslů naopak vytvořit.
A kolik času jsi měla na překlad? The Sinner měl Netflix se zpožděním, není to jejich seriál. Jak moc velký termínový peklo to je obvykle?
Času na jeden díl Sinner bylo relativně málo, ale stihnout se to dalo. V úterý to přišlo, ve středu to chtěli mít hotové. A chodilo to často ještě nedotočené. S černou obrazovkou a popisem scén, stejně jako někdy chodí Happy. Teď se ale třeba stalo, že chtěli 42 dílů Pokémonů za 15 dní, což už jeden člověk stihnout nemůže.
526 zobrazení 102 se líbíVčera jsme vám přinesl první část rozhovoru o české půjčovně Obbod. Dnes pokračujeme, řeč bude hlavně o tom, co Obbod kde se berou jeho diváci, jak funguje technicky jeho správa a především co chystá za nové seriály.
Původem česká půjčovna Obbod je na trhu online půjčoven nováčkem, ale už se stačila významně zapsat do podvědomí díky svým seriálům Vyšehrad a Lajna. Měli jsme možnost nahlédnout pod pokličku její kuchyně. Přinášíme první díl našeho rozhovoru se zástupci Obbodu, kde si budeme povídat o jeho začátcích, zkušenostech a proč pořád fungují české komedie nebo akční kriminálky.
Nech si každý pátek podvečer zdarma doručit do svého inboxu náš nový newsletter s filmovými tipy, trailery či novinkami.
Přihlásit odběrVčera jsme vám přinesl první část rozhovoru o české půjčovně Obbod. Dnes pokračujeme, řeč bude hlavně o tom, co Obbod kde se berou jeho diváci, jak funguje technicky jeho správa a především co chystá za nové seriály.
Původem česká půjčovna Obbod je na trhu online půjčoven nováčkem, ale už se stačila významně zapsat do podvědomí díky svým seriálům Vyšehrad a Lajna. Měli jsme možnost nahlédnout pod pokličku její kuchyně. Přinášíme první díl našeho rozhovoru se zástupci Obbodu, kde si budeme povídat o jeho začátcích, zkušenostech a proč pořád fungují české komedie nebo akční kriminálky.